2026年2月24日火曜日

2月15日の読書会

全員参加の読書会、人数が増えて1回ごとの進度が少し早くなりました。前半を淀みなく進めないと、後半部分が駆け足になってしまいます。しわ寄せがいくのはほぼほぼ室生さんなので(ごめんなさい)、抜かりは多々あっても精一杯準備してバトンを清々しく次の人に渡すぞと心に誓うわたしです。とはいうものの、なぜかどーでもいい些末な疑問でつまずいて、一人もたもたしてる感じ。家でも平らなところでつまずくし、「老化」は肉体のみならず学習面でも進行中なのか。

【トンボとハンモックの共通点】

一个人蜻蜓一般轻盈立于船头」(p.361)

躺在吊床里的人会感到一种奇异的闲适和轻盈」(p.362)

このふたつの「轻盈」のニュアンスをどう日本語に移すかで、訳語の吟味大会が始まりました。

「北辞郎」によると「轻盈 qīng yíng : ①しなやかである。軽快である。すっと。(女性が)なよやかである。➁のんびりしている。楽しげである」とあります。同じ「轻盈」でも文脈が違えば、選ぶ言葉もまったく違ってきます。トンボもハンモックも「なよやか」だったら味わいがシュールすぎる。魔翻訳なら楽しい、でもここは辞書に載っている言葉以外のピンとくる言い方を探さなくてはなりません。「北辞郎」を踏まえると、トンボの「轻盈」は①、ハンモックの「轻盈」は➁のカテゴリーを表わすのだと理解、そのうえであれこれ言葉を当てはめていくうちに、「轻盈」は見た目の「軽さ」だけでなく、そこから生まれる「解放感」もカバーする、重力(ストレス)離脱のいい言葉だなぁと感じました。トンボとハンモックの共通点が「轻盈」だなんて大発見です。

【愛想尽かしか、リストラか】

因为住着一对北方来的老夫妻,又因为最近生意不景气,雇的那两个帮工也辞退了,我只得自己下厨做饭」(p.362)

ここの「辞退」、わたしはてっきりバイトくんが自分から辞めたのだと思っていました。歩合制とかで、不景気で収入が減り「こんな安月給じゃやってらんねぇ!」と愛想を尽かしたのだと。でも、ここは「雇い主(つまり『我』)が彼らをクビにした」のだと教えてもらいました。日本語の「辞退」とは意味の方向が逆です。

辞退」には雇う側が「断る・退ける・辞めさせる」の語感が強く、もしバイトくんが稼げなくて自分から辞めたのだといいたいなら、「帮工也走了」「帮工也不干了」「帮工也辞职了」あたりを使うのが自然だとチャッピー先生もジェミ兄も口を揃えていってました。あとは「告辞」とか。「辞退」ってリストラ感の匂いをぷんぷん放つ単語なのだと知りました。「我」はバイトくんに見捨てられたわけじゃなかったのか……。人を減らしてコストカットした分、自分の手を動かすよりないという経営者の苦渋の決断だったんですね。

【右にジェミ兄、左にチャッピー先生の御前会議】

忽然,我一,准备揭锅盖的那只手停在了半空中」(p.363)。ここの「」を1声で読むか4声で読むかでニュアンスが変わるね、という意見が新鮮でした。

チャッピー先生は、「断絶・瞬間停止→zhēng」、「呆然・間が入る→zhèng」。ジェミ兄は「zhēng:ぼうっとして間が伸びる状態描写」、「zhèng:衝撃・ぎょっとしてフリーズ」って説明してくれました。待って待ってチャッピー先生とジェミ兄とで説明が食い違っています。お互い逆のこといってます。どっちなんだろう。ふたりに論戦してもらったら、最終的にチャッピー先生が折れた形になりました。わたしはまるで御前会議で臣下の進言(チャッピー先生とジェミ兄)のどちらを重用するか、白熱する応酬に耳を傾ける皇帝の気分。いちばん問題なのは、1声で読もうが4声で読もうがそのニュアンスに気づけない自分にありそうな……、暗君か。

【作者の打ちミスってことにしたい】

床单徒然瘦了下来」(p.363)

有的徒然从云层里钻出来」(p.364)

このふたつの「徒然」のニュアンスをどう日本語に移すかで、またまた訳語の吟味大会が始まりました。「北辞郎」には「徒然 tú rán : ①むだに。いたずらに。➁ただ。ひたすら」とあるものの、①②のどちらの意味ともニュアンスがズレていて、例によってそのまま使えなさそう。そもそもなんでここ、わざわざ「徒然」なんて言葉なんでしょうか? 「『陡然』のまちがいじゃないの? ここは『陡然』でよくない?」「作者の打ちミスってことにしようよ」、などという大胆な意見もでて、もちろん大賛成のわたしです。「陡然」のほうが「徒然」より文章が生き生きするように感じますもん。

とはいいつつも「徒然」の気分を拾えそうな言葉を、チャッピー先生とジェミ兄に集めてもらいました(自分では何も思い浮かばなかった)。

「シーツが痩せる」ほうは、「いつのまにか/知らぬ間に/むなしく/なすすべもなく/ただ……」。「雲から出てくる」ほうは、「ふいに/ぽつんと/何の前触れもなく/所在なげに/ふらりと/あてもなく」。言葉をそれぞれ当てはめてみると、なるほどこれが「徒然」の雰囲気なのか。日本語の「つれづれ」とはまったく趣が違うようです。中国語の「徒然」もひとくくりにできない単語の引き出しに入れときます。“陡然のほうがよくないか”って、むだに揺れた点については、魔翻訳の入口に片足を突っ込んでるから引き返してこいってチャッピー先生にたしなめられました。陡然のほうが派手っぽくていいけれど、作者はあえて「徒然」を選んでいるのだと……そりゃまぁそうですね。

【キャラ立ち単語】

这些神秘的与信仰有关的仪式也是一种场所精神吧,对外地人尤其是城里人也应该是充满吸引力的」(p.365)

この「场所精神」、日本語にすればそのまんま「場所の精神」、何も考えずにボケーっと読み飛ばしていましたが、 もともとの出どころはラテン語 genius loci(ゲニウス・ロキ) の中国語訳なんだそうです。「ラテン語のゲニウス (守護霊) とロキ (場所・土地)を合わせた言葉」(ブリタニカ国際大百科事典)とあります。どの土地(場所)にもそれぞれ特有の霊があり、その霊の力に逆らわず、その土地の風土、固有の歴史などを十分に尊重することがすぐれた景観を生むという思想まで含むそうです。平たくいえば「その土地ならではの空気」といったところ? ゲニウス・ロキ、人の名前みたい。インテリっぽいちょっとかっこいい響きを感じます。蛇の姿で描かれることも多いともあり、これはキャラ立ちしそう。縁の下の蛇神さま的な……ちょっと違うか。


電子辞書が壊れて数か月経ちます。これまでCanonのwordtank Z900を何年も使ってきて、生産もサポートサービスもとっくに終了、代替のバッテリーも手に入らなくなって久しく、電源さしっぱでここ数年だましだまし使っていました。そんなある日突然、ぱたりと起動しなくなりました。Z900は画面もキーボードも小さく、画数の多い文字はつぶれて判読できず、反応も遅かったけど、大事な相棒でした。若人らはスマホの辞書を使うのが国境を越えて当たり前のようなので、わたしも数年前から無理してあれこれアプリを試していますが、小回りが利かずどれも使いずらいです。近い将来、CASIOのEX-word片手に小躍りする日が来そうな予感。CASIOさん、どうか電子辞書を販売し続けてください、お願いです。[祥]

0 件のコメント:

コメントを投稿