今回もめでたく全員参加の読書会となりました。久しぶりに公民館で……という話も浮上しましたが、雪の予想が出ていたので、やはりここは無理せずSkype開催となりました。直接会ってお土産わたせなかったのは残念ですが、オンラインって、こういうときやっぱり便利なんですよねー。
【クラブ活動?】
「依兰过去是打狐狸部的天下」(p.114)
「打狐狸部的天下」の「打」が「狐狸」にかかって「きつね狩り」になるのか、「天下」にかかって「天下を取る」になるのか、それに「きつね(狩り)部」って何、学校のクラブ活動的な何かですか? そんなんあるの? 等々、いろいろわからなかったのですが、「部」に「部隊」という意味があるのを北辞郎で知って、それで直訳の「狐狩り部隊の天下」というのが腹落ちしました。そういえば「きつねがいっぱいいたのねー」と室生さんがいってたな、そうか、それできつねにばかされたんだよって、王駿が「“嘶嘶”叫着说」したのか(←じつはここの嘶嘶のニュアンスもわかってない)。
【上と下で大違い】
「他老婆发现一只长脖老等跟着车,好像腿脚不利落,飞得颤颤悠悠的,没过多久跌落在公路下」(p.114)
「在公路下」と「在公路上」ではニュアンスが変わってきますよねー、とその子さんが興味深い発言。全然、気にしていませんでしたが、いわれてみれば確かにその通りです。在公路上だったら、そのまま道路の上に落ちたんだなと理解するところ、わざわざ「在公路下」とありますから、道路の下、たとえば道路脇の斜面の草むらとかに落ちたイメージが湧いてきます。そうなると在公路上のほうは、舗装された車道のイメージが湧いてきます。「在公路下」だったからこそ、王駿の奥さんが川辺の草むらまで導かれ、そこで倒れていた「我」をも発見したというわけです。その子さん、深いよ……。「首長待ちぼうけ」のけなげさまで伝わってきます。
【目的のあるなし……ではなさそう】
「他先嚷着让我赔他名誉,再嚷着让我赔他烟钱」(p.113)
「我连声对王骏说对不起,先前他嚷着我赔他名誉和烟钱,那是他的幽默」(p.115)
「嚷」はrǎngとrāngとで、どう使い分けるのか? これまた、室生さんが不思議なことをいいます。その子さんといい室生さんといい、発見の達人か。わたしはrǎngだとばかり思っていたのですが、「嚷」にはrǎngとrāngの2つの発音があり、それぞれの使い方には違いがあるようなのです。「嚷」rǎngは「大声で騒ぐ」「怒鳴る」「わめく」という意味です。いっぽう、rāngのほうは「嚷着」や「嚷嚷」などの形で「~と言って騒ぐ」という意味があると、ChatGPT先生がいってます。これって、どこまで信用していいのかなぁ。
辞書を引くと「嚷嚷rāngrang」とあり、「闹嚷嚷nàorāngrang」とか「瞎嚷嚷xiā rāngrang」なんて使い方が出てきます。原文の「嚷着」を見ると、王駿は名誉とタバコ代を弁償しろ~といって騒いでます。なのでここは、rāngzheと読むのが正しいって、ChatGPT先生が自信たっぷりに教えてくれました。さらに先生は例文を二つ挙げてゴリ押ししてきます。
他嚷着要出去玩。(彼は外で遊びたいと言って騒いでいる。)
小孩儿嚷着要吃冰淇淋。(子どもがアイスを食べたいと騒いでいる。)
どちらもここの発音はrāngzheだそうです。
騒ぐにしても、目的があるのとないのとで、声調が変わってくる……という理解でいいのかな。
そう思いながら、この例文をそっくりそのまま使って「嚷着」の発音を改めて聞くと、rǎngzheと読むのが正しいって、さっきと逆のことを、またまた自信たっぷりに教えてくれた。ChatGPT先生が、またまたわたしを迷路に導いていく~。
わたしの結論、「嚷着」はrāngzheでもrǎngzheでも自信たっぷりに読んで中央突破する。
【玩完って、ワンちゃんかーい】
「万一我一脚油门过去了,你遇着这样的天气,没吃没喝的,在野外失了温,就得玩完!」(p.115)
玩完っておもしろい表現だと思いました。これって、声に出して読むとき儿化するんでしょうか、という話になりました。「玩儿完儿」(wánr wánr)はちょっとないかな、 「完」を儿化して「玩完儿」(wán wánr)っていうのも何だか馴染みがない気がします。「玩」はよく儿化させられているから「玩儿完」(wánr wán)あたりでどうでしょう。玩完(wán wán)だとワンちゃんみたいねーと、素朴な感想。Shenshenが途中でぬけちゃったので、意見が聞けず残念。
21日に帰国してから、もう2週間近くたってしまいました。それなりに規則正しかった杭州での生活リズムが乱れに乱れています。日本に戻ってきて、“あーこれこれ、この感じ、思い出したわー”の波が、だんだん収まってきました。というか、わたしホントに行ってきたんかいな? というくらい残念な心境。成長の実感がないばかりか、成田に着いた瞬間に中国語忘れちゃった。あー、もうさっさと次の仕事見つけて、自分のペースを取り戻したいです。[祥]